Shun Quotes (4 quotes)
A game is on, at the other end of this infinite distance, and heads or tails will turn up. What will you wager? According to reason you cannot leave either; according to reason you cannot leave either undone... Yes, but wager you must; there is no option, you have embarked on it. So which will you have. Come. Since you must choose, let us see what concerns you least. You have two things to lose: truth and good, and two things to stake: your reason and your will, your knowledge and your happiness. And your nature has two things to shun: error and misery. Your reason does not suffer by your choosing one more than the other, for you must choose. That is one point cleared. But your happiness? Let us weigh gain and loss in calling heads that God is. Reckon these two chances: if you win, you win all; if you lose, you lose naught. Then do not hesitate, wager that He is.
Pensées (1670), Section I, aphorism 223. In H. F. Stewart (ed.), Pascal's Pensées (1950), 117-119.
He who knows not, and knows not he knows not, he is a fool—shun him;
He who knows not, and knows he knows not, he is simple—teach him;
He who knows, and knows not he knows, he is asleep—wake him;
He who knows, and knows he knows, he is wise—follow him.
He who knows not, and knows he knows not, he is simple—teach him;
He who knows, and knows not he knows, he is asleep—wake him;
He who knows, and knows he knows, he is wise—follow him.
Hesiod, 'Works and Days,' 293-7. In William White, Notes and Queries (1904), Series 10, Vol. 1, 235, the correspondent H.A. Strong says that the origin of these lines is to be found in Hesiod [Greek, 8th Century B.C.], Works and Days, 293-7; that the passage was very celebrated in antiquity, and is quoted by Aristotle, Nic. Eth., i. 4; and that both Livy (xxii. 29) and Cicero (Pro Cluent., 31) refer to it. Another correspondent (J.H.K.) said it was stated to be an Arab proverb in Lady [Isabel] Burton, Life of [Captain] Sir Richard [F.] Burton (1893), Vol. 1, 548, footnote, which prepends to the quote, “Men are four.”
Shun no toil to make yourself remarkable by some talent or other; yet do not devote yourself to one branch exclusively. Strive to get clear notions about all. Give up no science entirely; for science is but one.
In Henry Southgate (ed.), Many Thoughts of Many Minds (1862), 340.
While speaking, M. Bertrand is always in motion; now he seems in combat with some outside enemy, now he outlines with a gesture of the hand the figures he studies. Plainly he sees and he is eager to paint, this is why he calls gesture to his aid. With M. Hermite, it is just the opposite; his eyes seem to shun contact with the world; it is not without, it is within he seeks the vision of truth.
From La Valeur de la Science (1904), 14, as translated by George Bruce Halsted (trans.), in The Value of Science (1907), 16. From the French, “Tout en parlant, M. Bertrand est toujours en action; tantôt il semble aux prises avec quelque ennemi extérieur, tantôt il dessine d'un geste de la main les figures qu’il étudie. Évidemment, il voit et il cherche à peindre, c’est pour cela qu’il appelle le geste à son secours. Pour M. Hermite, c’est tout le contraire; ses yeux semblent fuir le contact du monde; ce n’est pas au dehors, c’est au dedans qu’il cherche la vision de la vérité.”