Herculaneum Quotes (4 quotes)
Changes That Have Occurred in the Globe: When we have seen with our own eyes a mountain progressing into a plain; that is to say, an immense boulder separating from this mountain and covering the fields; an entire castle broken into pieces over the ground; a river swallowed up which then bursts out from its abyss; clear marks of a vast amount of water having once flooded regions now inhabited, and a hundred vestiges of other transformations, then we are much more willing to believe that great changes altered the face of the earth, than a Parisian lady who knows only that the place where her house was built was once a cultivated field. However, a lady from Naples who has seen the buried ruins of Herculaneum, is much less subject to the bias which leads us to believe that everything has always been as it is today.
From article 'Changements arrivĂ©es dans le globe', in Dictionnaire philosophique (1764), collected in Ćuvres ComplĂštes de Voltaire (1878), Vol. 2, 427-428. Translated by Ian Ellis, from the original French: âChangements arrivĂ©es dans le globe: Quand on a vu de ses yeux une montagne sâavancer dans une plaine, câest-Ă -dire un immense rocher de cette montagne se dĂ©tacher et couvrir des champs, un chĂąteau tout entier enfoncĂ© dans la terre, un fleuve englouti qui sort ensuite de son abĂźme, des marques indubitables quâun vaste amas dâeau inondait autrefois un pays habitĂ© aujourdâhui, et cent vestiges dâautres rĂ©volutions, on est alors plus disposĂ© Ă croire les grands changements qui ont altĂ©rĂ© la face du monde, que ne lâest une dame de Paris qui sait seulement que la place oĂč est bĂątie sa maison Ă©tait autrefois un champ labourable. Mais une dame de Naples, qui a vu sous terre les ruines dâHerculanum, est encore moins asservie au prĂ©jugĂ© qui nous fait croire que tout a toujours Ă©tĂ© comme il est aujourdâhui.â
No catastrophe has ever yielded so much pleasure to the rest of humanity as that which buried Pompeii and Herculaneum.
From the original German, about his visit to Pompeii (notes written in Naples, 13 Mar 1787), âEs ist viel Unheil in der Welt geschehen, aber wenig das den Nachkommen so viel Freude gemacht hĂ€tte.â in Italienische Reise Vol. 1 (1816), 220. [Goethe continued, âIch weiĂ nicht leicht etwas Interessanteres,â meaning, âI donât easily know anything more interesting.â This subject quote above may seem callous, but he no doubt refers to the elation of modern archaeologists in having such a rare chance to explore and learn from these mummified cities. There are variations in translation, such as: âMany disasters have befallen the world, but few have brought posterity so much joy,â in Ian Jenkins and Kim Sloan, 'William Hamilton and the âArt of Going Through Lifeâ', Vases & Volcanoes: Sir William Hamilton and His Collection (1996), 11. Or, translated freely with more sensitivity: âOf all the catastrophes which have been visited upon the world, few have bequeathed such enormous benefit to future generations,â cited in Erich Lessing, Pompeii (1996), 28.â âWebmaster]
What marvel is this? We begged you for drinkable springs,
O earth, and what is your lap sending forth?
Is there life in the deeps as well? A race yet unknown
Hiding under the lava? Are they who had fled returning?
Come and see, Greeks; Romans, come! Ancient Pompeii Is found again, the city of Hercules rises!
O earth, and what is your lap sending forth?
Is there life in the deeps as well? A race yet unknown
Hiding under the lava? Are they who had fled returning?
Come and see, Greeks; Romans, come! Ancient Pompeii Is found again, the city of Hercules rises!
Translation as given, without citation, as epigraph in C.W. Ceram, Gods, Graves, and Scholars: The Story of Archaeology (1986), 1. There are other translations of the Schillerâs original German, for example, in 'Pompeii and Herculaneum', Life of Schiller: Poetical Works (1902), 249.
What strange wonder is this? Our prayer to thee was for water,
Earth! What is this that thou now sendâst from thy womb in reply?
In the abyss is there life ? Or hidden under the lava
Dwelleth some race now unknown? Does what hath fled eâer return?
Greeks and Romans, oh come! Oh, see the ancient Pompeii
Here is discoverâd again,âHerculesâ town is rebuilt!
Earth! What is this that thou now sendâst from thy womb in reply?
In the abyss is there life ? Or hidden under the lava
Dwelleth some race now unknown? Does what hath fled eâer return?
Greeks and Romans, oh come! Oh, see the ancient Pompeii
Here is discoverâd again,âHerculesâ town is rebuilt!
Beginning lines of poem, 'Pompeii and Herculaneum', in Edgar A. Bowring (trans.), The Poems of Schiller (1875), 237.