Dire Quotes (6 quotes)
[Describing the effects of over-indulgence in wine:]
But most too passive, when the blood runs low
Too weakly indolent to strive with pain,
And bravely by resisting conquer fate,
Try Circe's arts; and in the tempting bowl
Of poisoned nectar sweet oblivion swill.
Struck by the powerful charm, the gloom dissolves
In empty air; Elysium opens round,
A pleasing frenzy buoys the lightened soul,
And sanguine hopes dispel your fleeting care;
And what was difficult, and what was dire,
Yields to your prowess and superior stars:
The happiest you of all that e'er were mad,
Or are, or shall be, could this folly last.
But soon your heaven is gone: a heavier gloom
Shuts o'er your head; and, as the thundering stream,
Swollen o'er its banks with sudden mountain rain,
Sinks from its tumult to a silent brook,
So, when the frantic raptures in your breast
Subside, you languish into mortal man;
You sleep, and waking find yourself undone,
For, prodigal of life, in one rash night
You lavished more than might support three days.
A heavy morning comes; your cares return
With tenfold rage. An anxious stomach well
May be endured; so may the throbbing head;
But such a dim delirium, such a dream,
Involves you; such a dastardly despair
Unmans your soul, as maddening Pentheus felt,
When, baited round Citheron's cruel sides,
He saw two suns, and double Thebes ascend.
But most too passive, when the blood runs low
Too weakly indolent to strive with pain,
And bravely by resisting conquer fate,
Try Circe's arts; and in the tempting bowl
Of poisoned nectar sweet oblivion swill.
Struck by the powerful charm, the gloom dissolves
In empty air; Elysium opens round,
A pleasing frenzy buoys the lightened soul,
And sanguine hopes dispel your fleeting care;
And what was difficult, and what was dire,
Yields to your prowess and superior stars:
The happiest you of all that e'er were mad,
Or are, or shall be, could this folly last.
But soon your heaven is gone: a heavier gloom
Shuts o'er your head; and, as the thundering stream,
Swollen o'er its banks with sudden mountain rain,
Sinks from its tumult to a silent brook,
So, when the frantic raptures in your breast
Subside, you languish into mortal man;
You sleep, and waking find yourself undone,
For, prodigal of life, in one rash night
You lavished more than might support three days.
A heavy morning comes; your cares return
With tenfold rage. An anxious stomach well
May be endured; so may the throbbing head;
But such a dim delirium, such a dream,
Involves you; such a dastardly despair
Unmans your soul, as maddening Pentheus felt,
When, baited round Citheron's cruel sides,
He saw two suns, and double Thebes ascend.
The Art of Preserving Health: a Poem in Four Books (2nd. ed., 1745), Book IV, 108-110.
Il ne peut y avoir de langage plus universel et plus simple, plus exempt d’erreurs et d’obscurités, c'est-à-dire plus digne d'exprimer les rapports invariables des êtres naturels.
There cannot be a language more universal and more simple, more free from errors and obscurities, … more worthy to express the invariable relations of all natural things. [About mathematical analysis.]
There cannot be a language more universal and more simple, more free from errors and obscurities, … more worthy to express the invariable relations of all natural things. [About mathematical analysis.]
From Théorie Analytique de la Chaleur (1822), xiv, translated by Alexander Freeman in The Analytical Theory of Heat (1878), 7.
Les mathématique sont un triple. Elles doivent fournir un instrument pour l'étude de la nature. Mais ce n'est pas tout: elles ont un but philosophique et, j'ose le dire, un but esthétique.
Mathematics has a threefold purpose. It must provide an instrument for the study of nature. But this is not all: it has a philosophical purpose, and, I daresay, an aesthetic purpose.
Mathematics has a threefold purpose. It must provide an instrument for the study of nature. But this is not all: it has a philosophical purpose, and, I daresay, an aesthetic purpose.
La valeur de la science. In Anton Bovier, Statistical Mechanics of Disordered Systems (2006), 161.
Changes That Have Occurred in the Globe: When we have seen with our own eyes a mountain progressing into a plain; that is to say, an immense boulder separating from this mountain and covering the fields; an entire castle broken into pieces over the ground; a river swallowed up which then bursts out from its abyss; clear marks of a vast amount of water having once flooded regions now inhabited, and a hundred vestiges of other transformations, then we are much more willing to believe that great changes altered the face of the earth, than a Parisian lady who knows only that the place where her house was built was once a cultivated field. However, a lady from Naples who has seen the buried ruins of Herculaneum, is much less subject to the bias which leads us to believe that everything has always been as it is today.
From article 'Changements arrivées dans le globe', in Dictionnaire philosophique (1764), collected in Œuvres Complètes de Voltaire (1878), Vol. 2, 427-428. Translated by Ian Ellis, from the original French: “Changements arrivées dans le globe: Quand on a vu de ses yeux une montagne s’avancer dans une plaine, c’est-à-dire un immense rocher de cette montagne se détacher et couvrir des champs, un château tout entier enfoncé dans la terre, un fleuve englouti qui sort ensuite de son abîme, des marques indubitables qu’un vaste amas d’eau inondait autrefois un pays habité aujourd’hui, et cent vestiges d’autres révolutions, on est alors plus disposé à croire les grands changements qui ont altéré la face du monde, que ne l’est une dame de Paris qui sait seulement que la place où est bâtie sa maison était autrefois un champ labourable. Mais une dame de Naples, qui a vu sous terre les ruines d’Herculanum, est encore moins asservie au préjugé qui nous fait croire que tout a toujours été comme il est aujourd’hui.”
I turn my eyes to the schools & universities of Europe
And there behold the loom of Locke whose woof rages dire,
Washed by the water-wheels of Newton. Black the cloth
In heavy wreaths folds over every nation; cruel works
Of many wheels I view, wheel without wheel, with cogs tyrannic
Moving by compulsion each other: not as those in Eden, which
Wheel within wheel in freedom revolve, in harmony & peace.
And there behold the loom of Locke whose woof rages dire,
Washed by the water-wheels of Newton. Black the cloth
In heavy wreaths folds over every nation; cruel works
Of many wheels I view, wheel without wheel, with cogs tyrannic
Moving by compulsion each other: not as those in Eden, which
Wheel within wheel in freedom revolve, in harmony & peace.
'Jerusalem, The Emanation of the Giant Albion' (1804-20), First Chapter, Pl.15, lines 14-20. In W. H. Stevenson (ed.), The Poems of William Blake (1971), 654-55.
We must painfully acknowledge that, precisely because of its great intellectual developments, the best of man's domesticated animals—the dog—most often becomes the victim of physiological experiments. Only dire necessity can lead one to experiment on cats—on such impatient, loud, malicious animals. During chronic experiments, when the animal, having recovered from its operation, is under lengthy observation, the dog is irreplaceable; moreover, it is extremely touching. It is almost a participant in the experiments conducted upon it, greatly facilitating the success of the research by its understanding and compliance.
'Vivisection' (1893), as translated in Daniel P. Todes, Pavlov’s Physiology Factory: Experiment, Interpretation, Laboratory Enterprise (2002), 123.