![]() |
Publius Ovid
(20 Mar 43 B.C. - 17)
Roman poet who ranks with Virgil and Horace as one of the great poets of Latin literature.
|
Science Quotes by Publius Ovid (12 quotes)

Wall mural uncovered at Pompeii shows a Roman army medic using pinchers to remove an object from a soldier’s wound from before 79 a.d. (source)
Ante mare, et terras, et quod tegit omnia caelum, unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere chaos: rudis indigestaque moles; nec quicquam, nisi pondus iners; congestaque eodem non bene iunctarum discordia, semina rerum.
Before there was the sea, the earth and the sky canopy, Nature presented the same aspect throughout the world, which men called Chaos: a raw, disorganized bulk; nothing but an inert mass; a jumbled heap of primordial things.
Before there was the sea, the earth and the sky canopy, Nature presented the same aspect throughout the world, which men called Chaos: a raw, disorganized bulk; nothing but an inert mass; a jumbled heap of primordial things.
— Publius Ovid
The original Latin text of Ovid’s Metamorphoses, Book 1, lines 5-9, in which he described the Creation of the universe. It is freely translated by Webmaster blending several sources. See, for example, Locke (trans.), The First Book of Ovid's Metamorphoses, with a Literal Interlinear Translation (1828), 2, or Mary Innes (trans.), The Metamorphoses of Ovid (1955), 29.
Curando fieri quaedam majora videmus vulnera, quae melius non tetigisse fuit.
Some wounds are made worse by treatment, as we see: it had been better not to touch them.
Some wounds are made worse by treatment, as we see: it had been better not to touch them.
— Publius Ovid
From Epistolae ex Ponto, III., 7, 25. Original Latin and translation in Arthur Leslie Wheeler (trans.), Ovid: With an English Translation: Tristia, Ex Ponto (1939), 416-417. Also seen translated as “Some wounds grow worse beneath the surgeon’s hand; ’Twere better that they were not touched at all” as in Thomas Benfield Harbottle, Dictionary of Quotations (Classical) (1897), 39. [However, note that this is an artistic translation, not very literal; the words for surgeon or hand do not appear in the Latin text. The Google translation engine outputs this translation of the Latin: “We see greater things to be done taking care of the kind of wounds, which would be better not to touch them.” —Webmaster]
At first, the sea, the earth, and the heaven, which covers all things, were the only face of nature throughout the whole universe, which men have named Chaos; a rude and undigested mass, and nothing more than an inert weight, and the discordant atoms of things not harmonizing, heaped together in the same spot.
— Publius Ovid
Describing the creation of the universe from chaos, at the beginning of Book I of Metamorphoses, lines 5-9. As translated by Henry T. Riley, The Metamorphoses of Ovid, Vol I: Books I-VII (1858), 1-2. Riley footnoted: “A rude and undigested mass.—Ver. 7. This is very similar to the words of the Scriptures, ‘And the earth was without form and void,’ Genesis, ch. i. ver. 2.”
Before the seas and lands had been created, before the sky that covers everything, Nature displayed a single aspect only throughout the cosmos; Chaos was its name, a shapeless, unwrought mass of inert bulk and nothing more, with the discordant seeds of disconnected elements all heaped together in anarchic disarray.
— Publius Ovid
Describing the creation of the universe from chaos, at the beginning of Book I of Metamorphoses, lines 5-9. As translated in Charles Martin (trans.), Metamorphoses (2004), 15.
Before the seas, and this terrestrial ball,
And Heav’n’s high canopy, that covers all,
One was the face of Nature; if a face:
Rather a rude and indigested mass:
A lifeless lump, unfashion’d, and unfram’d,
Of jarring seeds; and justly Chaos nam’d.
And Heav’n’s high canopy, that covers all,
One was the face of Nature; if a face:
Rather a rude and indigested mass:
A lifeless lump, unfashion’d, and unfram’d,
Of jarring seeds; and justly Chaos nam’d.
— Publius Ovid
As translated by John Dryden, et al. and Sir Samuel Garth (ed.), Metamorphoses (1998), 3. Ovid started writing the 14 books of Metamorphoses in about 1 a.d.. Dryden died in 1700. He had translated about one-third of the full Metamorphoses. His work was finished by others, and the translation was published in 1717.
Ere land and sea and the all-covering sky
Were made, in the whole world the countenance
Of nature was the same, all one, well named
Chaos, a raw and undivided mass,
Naught but a lifeless bulk, with warring seeds
Of ill-joined elements compressed together.
Were made, in the whole world the countenance
Of nature was the same, all one, well named
Chaos, a raw and undivided mass,
Naught but a lifeless bulk, with warring seeds
Of ill-joined elements compressed together.
— Publius Ovid
Ovid’s description of the Creation of the universe at the beginning of Metamorphoses, Book I, lines 5-9, as translated in A.D. Melville (trans.), Ovid: Metamorphoses (1987), 1.
Happy the men who made the first essay,
And to celestial regions found the way!
No earthly vices clogg’d their purer souls,
That they could soar so high as touch the poles:
Sublime their thoughts and from pollution clear,
Bacchus and Venus held no revels there;
From vain ambition free; no love of war
Possess’d their minds, nor wranglings at the bar;
No glaring grandeur captivates their eyes,
For such see greater glory in the skies:
Thus these to heaven attain.
And to celestial regions found the way!
No earthly vices clogg’d their purer souls,
That they could soar so high as touch the poles:
Sublime their thoughts and from pollution clear,
Bacchus and Venus held no revels there;
From vain ambition free; no love of war
Possess’d their minds, nor wranglings at the bar;
No glaring grandeur captivates their eyes,
For such see greater glory in the skies:
Thus these to heaven attain.
— Publius Ovid
In Craufurd Tait Ramage (ed., trans.), Beautiful Thoughts From Latin Authors, with English Translations (1864),
Man looks aloft, and with erected eyes, beholds his hereditary skies.
— Publius Ovid
…...
Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
— Publius Ovid
From 'Tristia' (9 A.D.), 2, 269. As quoted in Latin, cited and translated to English in W. Gurney Benham (ed.), A Book of Quotations, Proverbs and Household Words (1907), 527. From the original Latin, “Eripit interdum, modo de medicina saluterem”. Also translated as, “Medicine sometimes brings health, sometimes removes it,” in Ovid and A.D. Melville (trans.), Sorrows of an exile: Tristia (1992), 33.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed … from the earliest beginnings of the world, down to my own times.
— Publius Ovid
Opening remark in Ovid’s Metamorphoses, Book 1, lines 1-4, as given in Mary Innes (trans.), The Metamorphoses of Ovid (1955), 29.
Nothing in the entire universe ever perishes, believe me, but things vary, and adopt a new form. The phrase “being born” is used for beginning to be something different from what one was before, while “dying” means ceasing to be the same. Though this thing may pass into that, and that into this, yet the sums of things remains unchanged.
— Publius Ovid
…...
Tis not always in a physician’s power to cure the sick; at times the disease is stronger than trained art.
— Publius Ovid
Ovid and Arthur Leslie Wheeler (trans.), Ovid Tristia Ex Ponto (2007), 281.
Quotes by others about Publius Ovid (3)
Why is it that the self-aggrandizements of Cicero, the lecheries and whining of Ovid and the blatherings of that debauched old goose Seneca made it onto the Net before the works that give us solid technical information about what Rome was really good at, viz. the construction of her great buildings and works of engineering?
From headnotes written by Bill Thayer to his online transcription of Vitruvius: On Architecture.
Particular and contingent inventions in the solution of problems, which, though many times more concise than a general method would allow, yet, in my judgment, are less proper to instruct a learner, as acrostics, and such kind of artificial poetry, though never so excellent, would be but improper examples to instruct one that aims at Ovidean poetry.
In Letter to Collins (Macclesfield, 1670), Correspondence of Scientific Men (1841), Vol. 2, 307.
Like most fathers, by clear star-studded skies I used to take each of my two little boys in my arms for a glimpse at infinity. The splendor of the unreachable silenced their chatterboxes for a few seconds. They raised their arms and closed their little fingers in a futile attempt to grasp one of the twinkling sparks that dot our dreams. The little fellows obeyed the command reported by Ovid: “God elevated man's forehead and ordered him to contemplate the stars.”
Written as opening paragraph for 'Foreword' to Kevin W. Kelley (ed.), The Home Planet (1988) (unpaginated).
See also:
- Publius Ovid - context of quote “Some wounds are made worse” - Medium image (500 x 350 px)
- Publius Ovid - context of quote “Some wounds are made worse” - Large image (800 x 600 px)