Translate Quotes (21 quotes)
Die Mathematiker sind eine Art Franzosen. Spricht man zu ihnen, so übersetzen sie alles in ihre eigene Sprache, und so wird es alsobald etwas ganz anderes.
Mathematicians are a kind of Frenchmen. Whenever you say anything or talk to them, they translate it into their own language, and right away it is something completely different.
Mathematicians are a kind of Frenchmen. Whenever you say anything or talk to them, they translate it into their own language, and right away it is something completely different.
Quoted by Christiane Senn-Fennell, 'Oral and Written Communication', in Ian Westbury et al. (eds.), Teaching as a Reflective Practice (2000), 225.
A living organism must be studied from two distinct aspects. One of these is the causal-analytic aspect which is so fruitfully applicable to ontogeny. The other is the historical descriptive aspect which is unravelling lines of phylogeny with ever-increasing precision. Each of these aspects may make suggestions concerning the possible significance of events seen under the other, but does not explain or translate them into simpler terms.
'Embryology and Evolution', in G. R. de Beer (ed.), Evolution: Essays on Aspects of Evolutionary Biology presented to Professor E. S. Goodrich on his Seventieth Birthday (1938), 76-7.
Alphonse of Castile is reported to have said that if he had had the making of the universe he would have done it much better. And I think so too. Instead of making a man go through the degradation of faculties and death, he should continually improve with age, and then be translated from this world to a superior planet, where he should begin life with the knowledge gained here, and so on. That would be to my mind, as an old man, a more satisfactory way of conducting affairs
Address, in 'Report to the Chemical Society's Jubilee', Nature (26 Mar 1891), 43, 493.
Ecology and economics may unify toward a more sound use of environmental resources and … can translate into a change in paradigm regarding how humans view nature.
From interview (16 Jul 2009) on rorotoko.com about his book The Balance of Nature: Ecology’s Enduring Myth (2009).
For the birth of something new, there has to be a happening. Newton saw an apple fall; James Watt watched a kettle boil; Roentgen fogged some photographic plates. And these people knew enough to translate ordinary happenings into something new...
Quoted by André Maurois, The Life of Sir Alexander Fleming, trans. by Gerard Hopkins (1959), 167. Cited in Steven Otfinoski, Alexander Fleming: Conquering Disease with Penicillin (1993), 1.
In order to translate a sentence from English into French two things are necessary. First, we must understand thoroughly the English sentence. Second, we must be familiar with the forms of expression peculiar to the French language. The situation is very similar when we attempt to express in mathematical symbols a condition proposed in words. First, we must understand thoroughly the condition. Second, we must be familiar with the forms of mathematical expression.
In How to Solve It: A New Aspect of Mathematical Method (2004), 174.
Let us suppose that an ichthyologist is exploring the life of the ocean. He casts a net into the water and brings up a fishy assortment. Surveying his catch, he proceeds in the usual manner of a scientist to systematise what it reveals. He arrives at two generalisations:
(1) No sea-creature is less than two inches long.
(2) All sea-creatures have gills.
These are both true of his catch, and he assumes tentatively that they will remain true however often he repeats it.
In applying this analogy, the catch stands for the body of knowledge which constitutes physical science, and the net for the sensory and intellectual equipment which we use in obtaining it. The casting of the net corresponds to observation; for knowledge which has not been or could not be obtained by observation is not admitted into physical science.
An onlooker may object that the first generalisation is wrong. “There are plenty of sea-creatures under two inches long, only your net is not adapted to catch them.” The icthyologist dismisses this objection contemptuously. “Anything uncatchable by my net is ipso facto outside the scope of icthyological knowledge. In short, what my net can't catch isn't fish.” Or—to translate the analogy—“If you are not simply guessing, you are claiming a knowledge of the physical universe discovered in some other way than by the methods of physical science, and admittedly unverifiable by such methods. You are a metaphysician. Bah!”
(1) No sea-creature is less than two inches long.
(2) All sea-creatures have gills.
These are both true of his catch, and he assumes tentatively that they will remain true however often he repeats it.
In applying this analogy, the catch stands for the body of knowledge which constitutes physical science, and the net for the sensory and intellectual equipment which we use in obtaining it. The casting of the net corresponds to observation; for knowledge which has not been or could not be obtained by observation is not admitted into physical science.
An onlooker may object that the first generalisation is wrong. “There are plenty of sea-creatures under two inches long, only your net is not adapted to catch them.” The icthyologist dismisses this objection contemptuously. “Anything uncatchable by my net is ipso facto outside the scope of icthyological knowledge. In short, what my net can't catch isn't fish.” Or—to translate the analogy—“If you are not simply guessing, you are claiming a knowledge of the physical universe discovered in some other way than by the methods of physical science, and admittedly unverifiable by such methods. You are a metaphysician. Bah!”
In 'Selective Subjectivism', The Philosophy of Physical Science (1938, 2012), 16.
Mathematicians are like a certain type of Frenchman: when you talk to them they translate it into their own language, and then it soon turns into something completely different.
Maxims and Reflections (1998), trans. E. Stopp, 162.
Mathematicians are like Frenchmen: whatever you say to them they translate into their own language and forthwith it is something entirely different.
From Maximen und Reflexionen (1907), Vol. 21, 266, Maxim 1279. Translation as quoted in George Edward Martin, The Foundations of Geometry and the Non-Euclidean Plane (1982), 94. From the original German, “Mathematiker sind eine Art Franzosen: redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache, und dann ist es alsobald ganz etwas anderes.”
My third teacher was by far the wisest and most trustworthy, though he used neither books nor pictures, and was a poor lecturer. He was painfully silent, would talk only after repeated urging, and then often spoke almost unintelligibly in a language which had to be translated to be understood. But what he had to say was final and exhaustive, and could be passed on in good conscience to those who either would not or could not go directly to him for information. This teacher was Nature itself.
In Hans Cloos, Ernst Cloos (ed.) and Curt Dietz (ed.), Conversation With the Earth (1953, 1959), 249-250, as translated by E.B. Garside from the original German edition, Gespräch mit der Erde (1947). [In the original text, “nature itself” was in all lower case. Webmaster has capitalized “Nature” for emphasis, to compensate for the cropped context about the great importance of geology field trips as an instructor.]
The discovery of the famous original [Rosetta Stone] enabled Napoleon’s experts to begin the reading of Egypt’s ancient literature. In like manner the seismologists, using the difficult but manageable Greek of modern physics, are beginning the task of making earthquakes tell the nature of the earth’s interior and translating into significant speech the hieroglyphics written by the seismograph.
The laws of light and of heat translate each other;—so do the laws of sound and colour; and so galvanism, electricity and magnetism are varied forms of this selfsame energy.
In 'Letters and Social Aims: Poetry and Imagination', Prose works of Ralph Waldo Emerson (1880), Vol. 3, 198.
The politician … is sometimes tempted to encroach on the normal territory of the scientific estate. Sometimes he interferes directly with the scientist’s pursuit of basic science; but he is more likely to interfere when the scientist proposes to publish findings that upset the established political or economic order, or when he joins with the engineering or medical profession in proposing to translate the findings of science into new policies. … Who decides when the apparent consensus of scientific opinion on the relation of cigarettes to lung cancer is great enough to justify governmental regulatory action, and of what kind? In such issues the problem is less often whether politics will presume to dictate to science than it is how much politics is to be influenced by the new findings of science.
In The Scientific Estate (1965), 201.
The prominent reason why a mathematician can be judged by none but mathematicians, is that he uses a peculiar language. The language of mathesis is special and untranslatable. In its simplest forms it can be translated, as, for instance, we say a right angle to mean a square corner. But you go a little higher in the science of mathematics, and it is impossible to dispense with a peculiar language. It would defy all the power of Mercury himself to explain to a person ignorant of the science what is meant by the single phrase “functional exponent.” How much more impossible, if we may say so, would it be to explain a whole treatise like Hamilton’s Quaternions, in such a wise as to make it possible to judge of its value! But to one who has learned this language, it is the most precise and clear of all modes of expression. It discloses the thought exactly as conceived by the writer, with more or less beauty of form, but never with obscurity. It may be prolix, as it often is among French writers; may delight in mere verbal metamorphoses, as in the Cambridge University of England; or adopt the briefest and clearest forms, as under the pens of the geometers of our Cambridge; but it always reveals to us precisely the writer’s thought.
In North American Review (Jul 1857), 85, 224-225.
The sacred writings excepted, no Greek has been so much read and so variously translated as Euclid.
In Article 'Eucleides', in Smith, Dictionary of Greek and Roman Biology and Mythology (1902). A footnote adds: Riccardi, Bibliografia Euclidea (1887), lists nearly two thousand editions.
There is no gene ‘for’ such unambiguous bits of morphology as your left kneecap or your fingernail ... Hundreds of genes contribute to the building of most body parts and their action is channeled through a kaleidoscopic series of environmental influences: embryonic and postnatal, internal and external. Parts are not translated genes, and selection doesn’t even work directly on parts.
…...
We receive experience from nature in a series of messages. From these messages we extract a content of information: that is, we decode the messages in some way. And from this code of information we then make a basic vocabulary of concepts and a basic grammar of laws, which jointly describe the inner organization that nature translates into the happenings and the appearances we meet.
The Identity of Man. Quoted in Richard Dawkins, The Oxford Book of Modern Science Writing (2008), 176-7.
We speak of virtue, honour, reason; but our thought does not translate any one of these concepts into a substance.
We were trying. In spite of several failures, we felt we were getting close. It’s difficult to translate the optimism of the Brigham staff and hospital. The administration really backed us.
Concerning the early years trying to solve the problem of rejection of a transplanted kidney. As quoted by Alvin Powell in 'A Transplant Makes History', Harvard Gazette (22 Sep 2011). The writer of the articles stated: “Through those dark years, he and his colleagues pressed on, inspired by the dying patients who volunteered for surgery in hopes that, even if they didn’t make it, enough could be learned that success would come one day.”
When I was a small boy [my father] used to sit me on his lap and read to me from the [Encyclopaedia] Britannica … say, about … the Tyrannosaurus rex, and it would say something like, “This dinosaur is twenty-five feet high and its head is six feet across.” My father would stop reading and say, “Now, let’s see what that means. That would mean that if he stood in our front yard, he would be tall enough to put his head through our window up here.” (We were on the second floor.) “But his head would be too wide to fit in the window.” Everything he read to me he would translate as best he could into some reality. …
In 'The Making of a Scientist', What Do You Care What Other People Think?": Further Adventures of a Curious Character (2001), 12-13. I learned from my father to translate: everything I read I try to figure out what it really means, what it’s really saying.
You may translate books of science exactly. ... The beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written.
Quoted in James Boswell, The Life of Samuel Johnson, LL.D. (1826), Vol. 3, 29.