Translation Quotes (21 quotes)
...I may perhaps venture a short word on the question much discussed in certain quarters, whether in the work of excavation it is a good thing to have cooperation between men and women ... Of a mixed dig ... I have seen something, and it is an experiment that I would be reluctant to try again. I would grant if need be that women are admirable fitted for the work, yet I would uphold that they should undertake it by themselves ... the work of an excavator on the dig and off it lays on those who share it a bond of closer daily intercourse than is conceivable ... between men and women, except in chance cases, I do not believe that such close and unavoidable companionship can ever be other than a source of irritation; at any rate, I believe that however it may affect women, the ordinary male at least cannot stand it ... A minor ... objection lies in one particular form of contraint ... moments will occur on the best regulated dig when you want to say just what you think without translation, which before the ladies, whatever their feelings about it, cannot be done.
[About research with big particle accelerators such as the Large Hadron Collider.] I think the primary justification for this sort of science that we do is fundamental human curiosity. ... It's true, of course, that every previous generation that's made some breakthrough in understanding nature has seen those discoveries translated into new technologies, new possibilities for the human race. That may well happen with the Higgs boson. Quite frankly, at the moment I don't see how you can use the Higgs boson for anything useful.
An amino acid residue (other than glycine) has no symmetry elements. The general operation of conversion of one residue of a single chain into a second residue equivalent to the first is accordingly a rotation about an axis accompanied by translation along the axis. Hence the only configurations for a chain compatible with our postulate of equivalence of the residues are helical configurations.
[Co-author with American chemist, ert B. Corey (1897-1971) and H. R. Branson]
[Co-author with American chemist, ert B. Corey (1897-1971) and H. R. Branson]
Doubtless many can recall certain books which have greatly influenced their lives, and in my own case one stands out especially—a translation of Hofmeister's epoch-making treatise on the comparative morphology of plants. This book, studied while an undergraduate at the University of Michigan, was undoubtedly the most important factor in determining the trend of my botanical investigation for many years.
For the birth of something new, there has to be a happening. Newton saw an apple fall; James Watt watched a kettle boil; Roentgen fogged some photographic plates. And these people knew enough to translate ordinary happenings into something new...
Hubble touches people. When you're looking that far out, you're giving people their place in the universe, it touches people. Science is often visual, so it doesn't need translation. It's like poetry, it touches you.
I believe that the present laws of physics are at least incomplete without a translation into terms of mental phenomena.
I learned what research was all about as a research student [with] Stoppani ... Max Perutz, and ... Fred Sanger... From them, I always received an unspoken message which in my imagination I translated as “Do good experiments, and don’t worry about the rest.”
If a little less time was devoted to the translation of letters by Julius Caesar describing Britain 2000 years ago and a little more time was spent on teaching children how to describe (in simple modern English) the method whereby ethylene was converted into polythene in 1933 in the ICI laboratories at Northwich, and to discussing the enormous social changes which have resulted from this discovery, then I believe that we should be training future leaders in this country to face the world of tomorrow far more effectively than we are at the present time.
If we consider what science already has enabled men to know—the immensity of space, the fantastic philosophy of the stars, the infinite smallness of the composition of atoms, the macrocosm whereby we succeed only in creating outlines and translating a measure into numbers without our minds being able to form any concrete idea of it—we remain astounded by the enormous machinery of the universe.
Imaginary numbers are a fine and wonderful refuge of the divine spirit almost an amphibian between being and non-being. (1702)
[Alternate translation:] The Divine Spirit found a sublime outlet in that wonder of analysis, that portent of the ideal world, that amphibian between being and not-being, which we call the imaginary root of negative unity.
[Alternate translation:] The Divine Spirit found a sublime outlet in that wonder of analysis, that portent of the ideal world, that amphibian between being and not-being, which we call the imaginary root of negative unity.
In order to translate a sentence from English into French two things are necessary. First, we must understand thoroughly the English sentence. Second, we must be familiar with the forms of expression peculiar to the French language. The situation is very similar when we attempt to express in mathematical symbols a condition proposed in words. First, we must understand thoroughly the condition. Second, we must be familiar with the forms of mathematical expression.
Mathematics, among all school subjects, is especially adapted to further clearness, definite brevity and precision in expression, although it offers no exercise in flights of rhetoric. This is due in the first place to the logical rigour with which it develops thought, avoiding every departure from the shortest, most direct way, never allowing empty phrases to enter. Other subjects excel in the development of expression in other respects: translation from foreign languages into the mother tongue gives exercise in finding the proper word for the given foreign word and gives knowledge of laws of syntax, the study of poetry and prose furnish fit patterns for connected presentation and elegant form of expression, composition is to exercise the pupil in a like presentation of his own or borrowed thoughtsand their development, the natural sciences teach description of natural objects, apparatus and processes, as well as the statement of laws on the grounds of immediate sense-perception. But all these aids for exercise in the use of the mother tongue, each in its way valuable and indispensable, do not guarantee, in the same manner as mathematical training, the exclusion of words whose concepts, if not entirely wanting, are not sufficiently clear. They do not furnish in the same measure that which the mathematician demands particularly as regards precision of expression.
Science is organized knowledge. Wisdom is organized life.
[Author Will Durant’s summary of Kant’s ideas; not a direct translation of Kant’s own words.]
[Author Will Durant’s summary of Kant’s ideas; not a direct translation of Kant’s own words.]
Scientists are not robotic inducing machines that infer structures of explanation only from regularities observed in natural phenomena (assuming, as I doubt, that such a style of reasoning could ever achieve success in principle). Scientists are human beings, immersed in culture, and struggling with all the curious tools of inference that mind permits ... Culture can potentiate as well as constrain–as Darwin’s translation of Adam Smith’s laissez-faire economic models into biology as the theory of natural selection. In any case, objective minds do not exist outside culture, so we must make the best of our ineluctable embedding.
The dolphin ... [in air] ... has a voice (and can therefore utter vocal or vowel sounds), for it is furnished with a lung and a windpipe; but its tongue is not loose, nor has it lips, so as to give utterance to an articulate sound (or a sound of vowel and consonant in combination.)
Other translations vary. Sometimes seen quoted more briefly as: The voice of the dolphin in air is like that of the human in that they can pronounce vowels and combinations of vowels, but have difficulties with the consonants.
Other translations vary. Sometimes seen quoted more briefly as: The voice of the dolphin in air is like that of the human in that they can pronounce vowels and combinations of vowels, but have difficulties with the consonants.
The laws of light and of heat translate each other;—so do the laws of sound and colour; and so galvanism, electricity and magnetism are varied forms of this selfsame energy.
The original Greek is of great use in elucidating Browning’s translation of Agamemnon.
To Monsieur Lavoisier by appointment. Madame Lavoisier, a lively, sensible, scientific lady, had prepared a dejuné Anglois of tea and coffee, but her conversation on Mr. Kirwan’s Essay on Phlogiston, which she is translating from the English, and on other subjects, which a woman of understanding, that works with her husband in his laboratory, knows how to adorn, was the best repast.
What distinguishes the straight line and circle more than anything else, and properly separates them for the purpose of elementary geometry? Their self-similarity. Every inch of a straight line coincides with every other inch, and of a circle with every other of the same circle. Where, then, did Euclid fail? In not introducing the third curve, which has the same property—the screw. The right line, the circle, the screw—the representations of translation, rotation, and the two combined—ought to have been the instruments of geometry. With a screw we should never have heard of the impossibility of trisecting an angle, squaring the circle, etc.
You may translate books of science exactly. ... The beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written.