French Quotes (21 quotes)
“Going fishing!” How often the question has been asked by acquaintances, as they have met me, with rod and basket, on an excursion after materials for microscopic study. “Yes!” has been the invariable answer, for it saved much detention and explanation; and now, behold! I offer them the results of that fishing. No fish for the stomach, but, as the old French microscopist Joblet observed, “some of the most remarkable fishes that have ever been seen”; and food-fishes for the intellect.
[About mathematicians’ writings] Extreme external elegance, sometimes a somewhat weak skeleton of conclusions characterizes the French; the English, above all Maxwell, are distinguished by the greatest dramatic bulk.
[For imaginary numbers,] their success … has been what the French term a succès de scandale.
A specter is haunting Europe—the specter of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this specter: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.
All Frenchmen are under the blissful impression that the brain is a French organ.
An old French geometer used to say that a mathematical theory was never to be considered complete till you had made it so clear that you could explain it to the first man you met in the street.
Antoine Magnan, a French zoologist, in 1934 made some very careful studies of bumblebee flight and came to the conclusion that bumblebees cannot fly at all! Fortunately, the bumblebees never heard this bit of news and so went on flying as usual.
But indeed, the English generally have been very stationary in latter times, and the French, on the contrary, so active and successful, particularly in preparing elementary books, in the mathematical and natural sciences, that those who wish for instruction, without caring from what nation they get it, resort universally to the latter language.
English physicians kill you, the French let you die.
George Sears, called Nessmuk, whose “Woodcraft,” published in 1884, was the first American book on forest camping, and is written with so much wisdom, wit, and insight that it makes Henry David Thoreau seem alien, humorless, and French.
I cannot find anything showing early aptitude for acquiring languages; but that he [Clifford] had it and was fond of exercising it in later life is certain. One practical reason for it was the desire of being able to read mathematical papers in foreign journals; but this would not account for his taking up Spanish, of which he acquired a competent knowledge in the course of a tour to the Pyrenees. When he was at Algiers in 1876 he began Arabic, and made progress enough to follow in a general way a course of lessons given in that language. He read modern Greek fluently, and at one time he was furious about Sanskrit. He even spent some time on hieroglyphics. A new language is a riddle before it is conquered, a power in the hand afterwards: to Clifford every riddle was a challenge, and every chance of new power a divine opportunity to be seized. Hence he was likewise interested in the various modes of conveying and expressing language invented for special purposes, such as the Morse alphabet and shorthand. … I have forgotten to mention his command of French and German, the former of which he knew very well, and the latter quite sufficiently; …
If I had my way every French boy would be required to take a trip to America as part of his education.
In order to translate a sentence from English into French two things are necessary. First, we must understand thoroughly the English sentence. Second, we must be familiar with the forms of expression peculiar to the French language. The situation is very similar when we attempt to express in mathematical symbols a condition proposed in words. First, we must understand thoroughly the condition. Second, we must be familiar with the forms of mathematical expression.
It is a serious question whether America, following England’s lead, has not gone into problem-solving too extensively. Certain it is that we are producing no text-books in which the theory is presented in the delightful style which characterizes many of the French works … , or those of the recent Italian school, or, indeed, those of the continental writers in general.
It’s pretty hard for me to lecture in French. I had to go to the Riviera afterwards to recuperate; I don’t know what the audience had to do.
Just as it will never be successfully challenged that the French language, progressively developing and growing more perfect day by day, has the better claim to serve as a developed court and world language, so no one will venture to estimate lightly the debt which the world owes to mathematicians, in that they treat in their own language matters of the utmost importance, and govern, determine and decide whatever is subject, using the word in the highest sense, to number and measurement.
Mathematical economics is old enough to be respectable, but not all economists respect it. It has powerful supporters and impressive testimonials, yet many capable economists deny that mathematics, except as a shorthand or expository device, can be applied to economic reasoning. There have even been rumors that mathematics is used in economics (and in other social sciences) either for the deliberate purpose of mystification or to confer dignity upon commonplaces as French was once used in diplomatic communications. …. To be sure, mathematics can be extended to any branch of knowledge, including economics, provided the concepts are so clearly defined as to permit accurate symbolic representation. That is only another way of saying that in some branches of discourse it is desirable to know what you are talking about.
The French flag is the only one to have a staff a thousand feet tall.
The prominent reason why a mathematician can be judged by none but mathematicians, is that he uses a peculiar language. The language of mathesis is special and untranslatable. In its simplest forms it can be translated, as, for instance, we say a right angle to mean a square corner. But you go a little higher in the science of mathematics, and it is impossible to dispense with a peculiar language. It would defy all the power of Mercury himself to explain to a person ignorant of the science what is meant by the single phrase “functional exponent.” How much more impossible, if we may say so, would it be to explain a whole treatise like Hamilton’s Quaternions, in such a wise as to make it possible to judge of its value! But to one who has learned this language, it is the most precise and clear of all modes of expression. It discloses the thought exactly as conceived by the writer, with more or less beauty of form, but never with obscurity. It may be prolix, as it often is among French writers; may delight in mere verbal metamorphoses, as in the Cambridge University of England; or adopt the briefest and clearest forms, as under the pens of the geometers of our Cambridge; but it always reveals to us precisely the writer’s thought.
The results of mathematics are seldom directly applied; it is the definitions that are really useful. Once you learn the concept of a differential equation, you see differential equations all over, no matter what you do. This you cannot see unless you take a course in abstract differential equations. What applies is the cultural background you get from a course in differential equations, not the specific theorems. If you want to learn French, you have to live the life of France, not just memorize thousands of words. If you want to apply mathematics, you have to live the life of differential equations. When you live this life, you can then go back to molecular biology with a new set of eyes that will see things you could not otherwise see.
Very little of Roman literature will find its way into the kingdom of heaven, when the events of this world will have lost their importance. The languages of heaven will be Chinese, Greek, French, German, Italian, and English, and the blessed Saints will dwell with delight on these golden expressions of eternal life. They will be wearied with the moral fervour of Hebrew literature in its battle with a vanished evil, and with Roman authors who have mistaken the Forum for the footstool of the living God.